「ほっ」と。キャンペーン

<   2004年 07月 ( 25 )   > この月の画像一覧

出口、入口(출구 , 입구)

あんまりこれで迷うことはないと思うのですが、出口と入口です。
人の多いソウルなんかではちょっと見てれば、誰かが通るので出口や入口なんてわかりやすいと思うのですが、田舎に行くとずっと待ってないと誰も通らないなんてことがあるかもしれません(笑)

입구는 어디입니까?:イムグン、オディいむにか?(入口はどこですか?)
と聞けばいいのですが、田舎だとそれを聞く人もいないかもしれません(笑)
[PR]
by kosa17 | 2004-07-31 13:04 | 単語

おかず(반찬)

あちらで、ご飯食べにお店にはいるとたくさんの小皿が並びますよね。あれはほんとにびっくりです。日本だと考えられない。しかも、お代わりできます。
私はあれだけ並ぶと、好きなものばっかり食べ過ぎてしまうようです(笑)
食の都?全州に行くと、ソウルの比ではなくてもっとたくさん並ぶそうです。
あ~、行ってみたい!

韓定食を頼むと、それこそ20種類くらいのバンチャンが並びます。食べたことない人は是非一度お試しを。一人で旅行される方などは田舎定食(ジゴルバプサン)なんてかかれてるお店に行くと一人でも食べられること多いです。ただ、混んでる時間帯はいやがられることもあるようです。

日本だと、韓国料理と書かれた店に行っても、せいぜいキムチが2,3種類並ぶくらいですね。あれはとってもさびしくなってしまいます。思い切って韓国並にバンチャンを並べてくれる店はないんでしょうか?
[PR]
by kosa17 | 2004-07-30 12:45 | 単語

演出(연출)

たまたま今朝テレビを見てたら、出てきた単語。
韓国で起こった事件で、被害者の母親が犯人に食って掛かったら、護送していた警官が彼女を足蹴にしたという話。
これが、テレビ局の「やらせ」ではないかと言われています。
新聞の見出しには
「연출説」と書かれていました。「説」は漢字使ってるんですね。

最初、「ヨンチョル説」と読めてしまって、何だ?と思ったのですが、よくよく見たら「ヨンチュルソル」でした。

漢字で「えん」とか「えい」とか読める言葉は韓国語で「연」となることが多い気がするのですが気のせいかな?今、具体例が思いつかない。。。
思いついたのは「円」は「원(ウォン)」でした(笑)というわけで前言撤回。。。
[PR]
by kosa17 | 2004-07-29 12:36 | 単語

どうしよう(어떻게)

困ったときに使う言葉です。
ほんとに困ったときに、「どうしよう」ではなく、「어떻게(おっとけ)」と口に出るようになればここに来る必要はありません、はい(笑)
#あ、嘘です。これからもよろしくお願いしますm(_._)m

でも、これだけではなくて、地下鉄の切符の買い方がわからない時に近くの人に「おっとけ?」と聞くと買い方を教えてくれます。
ちなみに、地下鉄の自動販売機は先に買いたい切符を選びます。その後でお金を入れます。
日本みたいにお金を先に入れてもどうにもなりませんので、ご注意を。でも、お金を先に入れる方法って世界的に見ると少ないのではないかと思うんですけどね。

見たこともない料理が出てきて、食べ方がわからない時なんかにも使えます。
ま、実演してくれればいいのですが、口で説明されてもねぇ。。。
[PR]
by kosa17 | 2004-07-28 12:43 | 会話

李英愛(이영애)

イ・ヨンエさん。私の中では

元祖ヨン様

であります。いやいや、ヨン様などと略して言うのもおこがましくて「ヨンエ様」です。JSAを見てからすっかりやられてしまいました(笑)
10月から「大長今」が国営衛星放送で始まります。見たいけど、うちにはBSがない~!いやアンテナがないだけなんですが。。。

「李英愛」という漢字名を見たときも、ををっ!と意味もなく感激してしまいました(爆)漢字とイメージがぴったり合ってませんか?

で、「李」さんという名字。ハングルで書くと、「이(イ)」でもアルファベットで書くと「Lee」。ハングルとアルファベットの関係は謎です。「서울(ソウル)」も「Seoul」となってしまうし。
[PR]
by kosa17 | 2004-07-27 12:50 | 人名

のり巻き(김밥)

もう、勘のいい方ならお気づきでしょう。
あまり必要ないか(笑)
ご飯ものを取り上げたのでその続きです。
焼き飯、麦飯に共通するものは「飯」、ご飯です。そう、「밥」はご飯を意味しています。そうするとその前についてる「김」は、そう「海苔」ですね。

それで二つあわせて
김밥:キムパプ、海苔巻というわけです。
日本の太巻きみたいなものですが、中身はずっとジャンクフードの香りがほんのり漂ってます(笑)ソーセージが入ってたり。それでもお店によって中身も違いますし、どこでもあって気軽に食べられるのでぜひ一度お試しを。

私が好きなのは明洞の「忠武キムパブ」のカクテキといかキムチ(笑)ここのキムパブは中身がなくてほんとにご飯と海苔だけです。それをキムチと一緒に食べるんです。しかし、ここもずいぶん値上がりしたからなぁ。。。
[PR]
by kosa17 | 2004-07-26 12:53 | 単語

焼き飯、麦飯(볶음밥 보리밥)

焼き飯は볶음밥(ボックンパ)
麦飯は보리밥(ボリパ)

ずっと勘違いして、ボリパが焼き飯だと信じてました。幸いにも使う機会がなかったために間違ったままでした。ある日、お店のメニューで보리밥を発見。焼肉の最後にやってもらおうと思って、頼んでみました。

そしたら、違うものが。。。なぜにビビンバ?でも麦ご飯だ。めずらしいしおいしそうだからそのまま食べてしまいましたが。
#疑問があっても何も言えない小心者(笑)

そこでホテルに戻って調べてみたら、間違ってたことに気づいたんです。。。
この牛里ガーデンのちょっと先にあったお店での出来事でした。
[PR]
by kosa17 | 2004-07-24 13:01 | 単語

ください(주세요)

買い物するとき、ぜったい使う言葉ですよね。
주세요:チュセヨ

이것 주세요:イゴ チュセヨ(これください)
한 개 주세요:ハンゲ チュセヨ(一個ください)

チェックイン、チュセヨとかヨヤック チュセヨとか何かをお願いするときにも使えます。これも結構便利な言葉ですね。
もし、芸能人に会ったときには、「サインへ ジュセヨ」と言ってみましょう!
[PR]
by kosa17 | 2004-07-23 12:54 | 会話

一つ、二つ(하나 , 둘)

料理を頼むとき、物を買うときとにかく必要になります。
とはいえ、指を立てて数を示してあげれば事足りるんですが(笑)

日本語では一つ、二つっていう言い回しは、ほんとに物を数えるときと物を買うときくらいしか使いませんよね。ところがハングルでは数えるものによって、一つ、二つを使ったり、1,2を使ったりします。
これについて書きたいのですが、私もまったくわかっていません(笑)

ただ、一つ、二つと使うものに一個、二個があります。
日本語では一個(いっこ)で、「ひとつこ」とは言いませんが、ハングルでは한 개(ハンゲ)となります。
語尾が変化することを知らずに、ずっと「하나 개(はなげ)」、「はなげ」と言いつづけてました(爆)
[PR]
by kosa17 | 2004-07-22 17:51 | 単語

真実(진실)

こんな単語、一介の旅行者じゃ使うこと有りえない気がします(笑)
その通りです。

昨晩、某チャンネルで放送されてた同タイトルのドラマが終わりました。
チェ・ジウさんが主役で出てました。
でも、ちょうど某国営放送でやってるドラマと同じような展開でストーリーが進んでいたため、あまり真剣に見てなかった私はすっかり混乱してしまいました。誰が記憶喪失で記憶喪失が直ったらいいやら、悪いやら(笑)
「겨울 연가」が80年代の月9ドラマなら、「진실」は70年代の赤いシリーズかってところでしょうか?(笑)
[PR]
by kosa17 | 2004-07-21 12:44 | 単語