ケンチャナヨです。
とにかくよく聞く言葉です。よく聞くということはそれだけ便利な言葉ということです。 日本語で「大丈夫」なんてなんかトラブルがあったときくらいしか使いませんが、韓国では非常に使います。 日本と同じように、だれかが怪我をしたりしたときに、「괜찮아요?」と語尾を上げて聞けばいいですし、明日大丈夫?というときなんかも使えます。 もっと広げるといろんな使い方ができます。 クレジットカードが使えるか聞きたいとき、 크레디트 카드、괜찮아요?:クレジットカード、ケンチャナヨ? お店が閉店かどうかわからないとき 아직、괜찮아요:アジク、ケンチャナヨ?(まだ大丈夫?) 日本語が通じるかどうか確認したいとき 일본어 , 괜찮아?:イルボノ、ケンチャナヨ? こんな風に非常に使い勝手がいいです。 私が思うに最強の韓国語だと言えます! ただ、気をつけないといけないときもしばしば。 電話して旅館に予約を入れたあと、そこに出向くと部屋がない! 「ケンチャナヨ」で軽くあしらわれ、近くの旅館を紹介されました(笑) #
by kosa17
| 2004-07-18 12:49
| 会話
なぜ、ここまで引っ張るか!
というと、ビックリマークをつけるほどのことはないのですが、機械翻訳の正確さを検証してみました。 昨日の、日本語の原文をもとに機械翻訳にかけた文章、 「국방 연구원, 국방 과학 연구소, 원자력 연구소, 해양 경찰청이나 국회등 , 국가기관의 컴퓨터가 중국으로부터 인터넷망을 타 유입한 바이러스·프로그램에 의해 해킹 되었다고 국가 정보원이 어제 발표했다.」 を再度、機械翻訳にかけてみた。 再翻訳後 「国防研究員,国防科学研究所,原子力研究所,海洋警察庁や国会等,国家機関のコンピューターが中国からインターネット網に他の流入したウイルス・プログラムによってハッキングになったと国家情報院が昨日発表した.」 ちゃんと元の文章になってます。 これで、かなりの確率で使えそうな気がします。 ただ、地名とか人名がはいるとかなりめちゃくちゃになる気もするのですが。 #
by kosa17
| 2004-07-16 12:42
| 雑談
今度は逆に日本語から韓国語に翻訳してみた。
使ったサイトは「韓日翻訳」と同じく、OCN、excite、naver。 原文は昨日の記事の日本語訳。 「サイバー戦争」に白旗を上げた韓国の保安システム の中から、 「国防研究院、国防科学研究所、原子力研究所、海洋警察庁や国会等、国家機関のコンピューターが中国からインターネット網を伝い流入したウイルス・プログラムによりハッキングされたと国家情報院が昨日発表した。」 OCNでは 국방 연구원, 국방 과학 연구소, 원자력 연구소, 해양 경찰청이나 국회등 , 국가기관의 컴퓨터가 중국으로부터 인터넷망을 타 유입한 바이러스·프로그램에 의해 해킹 되었다고 국가 정보원이 어제 발표했다. exciteでは 국방 연구원, 국방 과학 연구소, 원자력 연구소, 해양 경찰청이나 국회등 , 국가기관의 컴퓨터가 중국으로부터 인터넷망을 타 유입한 바이러스·프로그램에 의해 해킹 되었다고 국가 정보원이 어제 발표했다. naverでは 국방 연구원 , 국방 과학 연구소 , 원자력 연구소 , 해양 경찰청이나 국회등 , 국가기관의 컴퓨터가 중국으로부터 인터넷망을 타 유입한 바이러스·프로그램에 의해 해킹 되었다고 국가 정보원이 어제 발표했다. こちらもまったく同じになりました。 やっぱり同じ翻訳エンジン使ってるのかなぁ? 注:この韓国語がどれだけ正確か私には知る由もありませんのであしからず。 #
by kosa17
| 2004-07-15 12:52
| 雑談
機械翻訳のサイトをチェックしてみた。
もともと韓国語と日本語は言葉が近いので非常に翻訳の確度が高いといわれています。 http://www.ocn.ne.jp/translation/ http://enjoykorea.naver.co.jp/ http://www.excite.co.jp/world/korean/ OCNは私のPCの環境では文字化けがひどくて日本語が読めません(笑) それで下の2つでチェック。 原文はこれ。http://www.chosun.com/w21data/html/news/200407/200407140156.htmlの記事から 국회, 원자력연구소, 국방연구원 등 우리나라 주요 국가기관을 해킹한 해커중 일부가 중국 국적인 것으로 확인됐다고 문화일보가 14일 보도했다. ocnでは 国会,原子力研究所,国防研究員など我が国の主要国家機関をハッキングしたハッカー中一部が中国国籍なことで確認されたと文化日報が14日報道した. exciteでは 国会,原子力研究所,国防研究員など我が国の主要国家機関をハッキングしたハッカー中一部が中国国籍なことで確認されたと文化日報が14日報道した. naverでは 国会, 原子力研究所, 国防研究員など我が国の主要国家機関をハッキングしたハッカー中一部が中国国籍なことで確認されたと文化日報が 14日報道した. とみごとに同じになりました。 もしかして、同じ翻訳エンジンを使ってる? #
by kosa17
| 2004-07-14 12:52
| 雑談
これってかなり重要だと思いますが、いかがでしょうか?
前回書いた、本の表紙。普段はカバーがかかってたので気づきませんでしたが、この会話がかかれていました。 ソウル辺りの冬はとっても寒いです。どうしてもトイレが近くなりがち。 #お食事中の方、ごめんなさい。 화장실:(ファジャンシル)トイレ 은:(ウン)~は 어디:(オディ)どこ 에요:(エヨ)ですか? とはいえ、トイレのサインって割とどこでも共通なのでいちいち聞かなくても、それなりの建物(デパートとか駅とか)ならきっと見つかるとは思いますが。小さな食堂なんかに入ったときに大活躍(?)します。 ついでにどうしても私が覚えられなかった単語。 한전:(ファンジョン)両替 トイレとごっちゃになってました(笑) #
by kosa17
| 2004-07-13 12:39
| 会話
|
カテゴリ
以前の記事
2011年 02月 2008年 01月 2007年 07月 2007年 01月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2004年 06月 最新のトラックバック
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||