なぜ、ここまで引っ張るか!
というと、ビックリマークをつけるほどのことはないのですが、機械翻訳の正確さを検証してみました。 昨日の、日本語の原文をもとに機械翻訳にかけた文章、 「국방 연구원, 국방 과학 연구소, 원자력 연구소, 해양 경찰청이나 국회등 , 국가기관의 컴퓨터가 중국으로부터 인터넷망을 타 유입한 바이러스·프로그램에 의해 해킹 되었다고 국가 정보원이 어제 발표했다.」 を再度、機械翻訳にかけてみた。 再翻訳後 「国防研究員,国防科学研究所,原子力研究所,海洋警察庁や国会等,国家機関のコンピューターが中国からインターネット網に他の流入したウイルス・プログラムによってハッキングになったと国家情報院が昨日発表した.」 ちゃんと元の文章になってます。 これで、かなりの確率で使えそうな気がします。 ただ、地名とか人名がはいるとかなりめちゃくちゃになる気もするのですが。
by kosa17
| 2004-07-16 12:42
| 雑談
|
カテゴリ
以前の記事
2011年 02月 2008年 01月 2007年 07月 2007年 01月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2004年 06月 最新のトラックバック
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||